Prof's profile法漢語言交流協會與基金會網站PhotosBlogListsMore Tools Help

Windows Media Player

Des liens pour promouvoir la Francophonie, la langue et la culture française.

法漢語言交流協會與基金會網站

互相幫助互相學習!爲著建立全球性村莊而貢獻服務。
Photo 1 of 39
February 07

Heureuse Année du Rat et .... des Petites Souris 2008 !

Laos Shu Nian 4Le Nouvel An chinois 1奥运北京2008快乐鼠年1快乐鼠年10快乐鼠年2快乐鼠年3快乐鼠年4快乐鼠年5快乐鼠年6快乐鼠年7快乐鼠年8快乐鼠年9

快乐鼠年2008!万事如意大吉大利。。。老鼠爱大米!恭喜恭喜。沙老师

Meilleurs Vœux de Réussite et de Prospérité pour la Nouvelle Année du Rat 2008.

Prof. SHA (sur You Tube d'un clic!) et maintenant en direct sur Yahoo Live :

 

October 02

Olympiade en Chine : Mettons nos Coeurs à l'Unisson !

 
Aujourd'hui, le 2 octobre 2007, c'était la cérémonie inaugurale des Jeux Olympiques spéciaux à Shanghai, des J.O. organisés pour les handicapés mentaux.
 
A cette occasion, une étudiante de français d'une université de la grande métropole chinoise, volontaire pour accueillir une délégation d'athlètes handicapés francophones, m'a contacté pour avoir quelques conseils linguistiques n'ayant jamais eu la chance de parler directement avec des francophones auparavant !
 
La semaine dernière, c'est une élève d'une école du district de Xicheng à Pékin qui me demandait de l'aider à traduire en français des informations concernant une opération mise en place par le gouvernement chinois à l'horizon des J.O. 2008.
 
Voici donc le brouillon de traduction que j'ai réalisé  pour cette jeune élève pékinoise de 19 ans.
 

关于开展“同心结”交流活动的意见 2007-02-02

Propositions concernant l’opération « Cœurs à l’Unisson ».

Source: Site officiel Beijing 2008 (clic!)

各区县教委:Aux Commissions locales d’éducation de la municipalité de Pékin (Beijing).

同心结交流活动是《“北京2008”中小学生奥林匹克教育计划》的重要内容之一。经与北京奥组委新闻宣传部研究,现就进一步开展好“同心结”交流活动提出以下意见.

Menée à l’occasion des XXIXème Olympiades qui se dérouleront à Pékin (Beijing) à partir du 8 août 2008, l’opération « Cœurs à l’Unisson » est une initiative du Comité d'Organisation pour les Jeux de la XXIXe Olympiade à Beijing et du Ministère de l’Éducation de Chine à destination des écoles primaires et secondaires.

Réf. 1

Après consultation du département médias et communication du Comité organisateur des Jeux olympiques de Beijing 2008 (BOCOG), voici les propositions émises pour promouvoir au mieux cette initiative.

Réf. 2

  一、高度重视、提高认识

(1) Pour une bonne vision et compréhension adéquate du programme.

  “同心结”交流活动得到了国际奥委会的支持,是北京奥运会和残奥会筹备和举办期间的奥林匹克教育活动。这项活动的开展有利于拓展青少年的全球视野,使他们成为和谐世界的建设者;有利于促进学校发展,推进北京教育国际化进程;有利于传播中华五千年的灿烂文化,与全世界朋友共同分享东方文明成果;有利于营造奥运会热烈友好的人文环境,使各国运动员在北京体验宾至如归的感觉。

L’opération « Coeurs à l’Unisson », soutenue par le Comité olympique international, est organisée par le Comité organisateur des Jeux olympiques de Beijing 2008 (BOCOG), en collaboration, avec le Comité Paralympique. Initiative olympique à but éducatif, cette opération doit permettre aux jeunes générations d’acquérir une vision globale du monde et de contribuer ainsi à l’édification d’un monde où règne l’harmonie.

Parallèlement, cette opération tendra à favoriser le développement scolaire et l’internationalisation de l’éducation à Pékin (Beijing), tout en faisant apprécier à nos amis de par le monde les splendeurs de la civilisation orientale que réserve notre culture chinoise riche de 5.000 ans d’histoire.

On créera de la sorte un environnement propice à un accueil chaleureux des athlètes étrangers qui pourront se sentir à Pékin (Beijing) comme s’ils étaient chez eux.

  各区县教委和“同心结”学校要进一步提高对开展“同心结”交流活动的认识,抓住机遇、珍惜荣誉,高度重视并精心指导和组织好此项活动。

Il appartient aux organes éducatifs locaux et aux établissements scolaires concernés de s’informer plus avant sur l’opération « Cœurs à l’Unisson » et son développement en prenant toutes les mesures qui s’imposent à l’organisation minutieuse et à la bonne administration d’un tel événement.

二、明确任务、认真落实

(2) Pour une bonne conception et une bonne réalisation du projet.

  (一)“同心结”交流活动的主要任务

(A) Voici les éléments directeurs de l’opération « Cœurs à l’Unisson ».

  

1.与结对国家(地区)的一所相应的学校结为姊妹校,开展以教育交流为核心的相互学习活动。

1. Nouer des liens avec des établissements scolaires qui, à l’étranger, seront, les correspondants privilégiés des écoles, lycées ou collèges chinois. Puis, dans le cadre de ce jumelage opéré en vue des Jeux olympiques de 2008, procéder à des échanges à but éducatif en apprenant les uns des autres.

  

2.与结对国家(地区)的奥委会及赛时的运动员代表团建立联系,开展友好交流活动。

2. Nouer des liens avec les Comités olympiques étrangers et, lors des compétitions, établir des relations avec les représentations d’athlètes étrangers en vue d’échanges amicaux.

  

3.组织学生通过各种形式学习、了解结对国家(地区)的语言、文化、历史、地理等知识,并宣传中国的发展和文化。

3. Faire en sorte que les élèves des écoles, lycées et collèges en Chine comprennent la langue, la culture, l’histoire et la géographie propres aux pays (ou régions) des établissements scolaires étrangers avec lesquels s’opèrent ces jumelages olympiques à l’horizon de 2008.

  (二)交流活动分赛前和赛时两个阶段展开

(B) L’opération « Cœurs à l’Unisson » se déroule en deux phases : avant puis pendant les compétitions.

  

1.赛前阶段的主要活动内容:一是在中小学生中宣传奥林匹克精神,普及奥林匹克知识,宣传北京奥运会的主题、理念和口号。二是组织师生与对方学校和有关团体、机构等开展交流活动,学唱对方的国歌或奥委会会歌。三是完成测试赛的有关演练任务。

1. Avant les compétitions. Dans cette première phase, il faut : premièrement, faire que les élèves des écoles, lycées et collèges chinois propagent tant l’esprit olympique que le mouvement propre à l’Olympisme tout en reprenant les directives, les idéaux et les slogans du Comité organisateur des Jeux olympiques de Beijing 2008 (BOCOG) ; deuxièmement, organiser les enseignants et les élèves chinois en vue des échanges qui auront lieu avec leurs partenaires à l’étranger (établissements scolaires et autres groupements ou organismes divers) - chacun, à cet égard, devant apprendre à entonner l’hymne olympique ainsi que l’hymne national de son partenaire de jumelage ; troisièmement, accomplir les tâches propres aux compétitions pré-olympiques.

  2.赛时阶段的重要活动内容:一是参加奥运村升旗仪式,演唱结对国家(地区)国歌或奥委会会歌,进行文艺表演。二是到赛场为结对国家(地区)代表队加油助威。三是与结对国家(地区)运动员开展联谊活动,邀请运动员、体育官员等到学校参观,开展其他活动。

2. Pendant les compétitions. Dans cette seconde phase, il incombera aux jeunes chinois des écoles, lycées et collèges, premièrement, de participer à la cérémonie où sera hissé le drapeau olympique au Village olympique de Pékin (Beijing) puis d’entonner l’hymne olympique ainsi que l’hymne du pays de l’établissement scolaire partenaire avant de se livrer à une performance artistique ; deuxièmement, d’apporter encouragement et assistance à la représentation du partenaire hôte ; troisièmement, de prévoir des activités amicales avec les athlètes des pays ou régions partenaires et inviter ces athlètes ainsi que leurs responsables sportifs à rendre visite aux établissements scolaires chinois qui participent à ces jumelages olympiques.

  

“同心结”交流活动将为北京留下宝贵的奥林匹克教育遗产。奥运会结束后,“同心结”学校还将继续与结对学校开展各种形式的交流,传递友谊与和平。

Cette opération léguera à la capitale de la Chine un précieux héritage sur le plan de l’éducation à l’Olympisme. Après ces Jeux olympiques, l’opération « Cœur à l’Unisson » se poursuivra et les établissements scolaires chinois y ayant participé continueront de procéder à des échanges avec leurs partenaires en dehors de Chine, au nom de l’amitié et de la paix.

  各区县教委应明确主管主任负责并指定专人落实,学校应明确校长负责并指定专人落实。

Il appartient aux responsables éducatifs locaux et aux cadres dirigeants des établissements scolaires chinois de bien comprendre les tâches relatives à l’administration d’un tel projet et de désigner les responsables qui mes mèneront à bien.

 三、拓展渠道、加强联系

( C ) Pour ouvrir des voies nouvelles et resserrer les liens.

 各“同心结”学校要在充分利用驻华使领馆和各个国家(地区)奥委会的途径与结对国家(地区)取得联系的同时,还应当充分发挥学校师生的主动精神,调动各种资源创造性地拓展更为广泛的联系渠道,利用境外驻京机构、企业、国际学校、高校外国留学生的资源开展交流活动,并充分利用体育大会、国家(地区)奥委会代表团团长会、“好运北京”系列赛事等机会,加强与各国家(地区)奥委会的联系,争取他们的支持。

Les participants de « Cœurs à l’Unisson » pourront s’adresser aux missions diplomatiques chinoises et aux Comités olympiques étrangers pour recherche des partenaires étrangers. Ils devront aussi faire preuve d’initiative et démarcher les institutions étrangères présentes à Pékin (Beijing), les entreprises, les établissements scolaires internationaux ou les étudiants étrangers des grandes écoles.

Les manifestations sportives, les réunions des responsables des divers Comités olympiques et autres événements comme « Bonne Chance Pékin » offriront maintes occasions de renforcer nos liens avec les Comités olympiques des autres pays (ou régions) et d’obtenir leur soutien.

 四、精心策划、创新活动

Pour une bonne planification adéquate et une saine innovation.

( IV )

  (一)“同心结”学校应充分发挥资源优势,利用互联网等现代技术手段,根据学生年龄特点,精心制定活动方案,创新开展丰富多彩的交流活动,突显活动的民间化、儿童化。

(1) Les participants à cette opération « Coeurs à l’Unisson » sont invités à recourir aux moyens techniques modernes comme l’Internet pour recueillir les informations propices à la diversification de leurs actions, sachant que le programme d’échanges sera déterminé en fonction des caractéristiques propres à chaque catégorie d‘âge parmi les élèves.

 (二)“同心结”学校应充分发挥师生和家长的积极性、主动性、创造性,支持他们大胆设计、巧妙构想,为活动献计献策。

(2) Les participants de « Coeurs à l’Unisson » sont également invités à susciter, tant chez les élèves que parmi leur encadrement éducatif, enthousiasme, esprit d’initiative et créativité en aidant chacun à formuler pour cette opération des idées originales et des propositions audacieuses.

(三)“同心结”学校应充分利用活动的开展,展现北京学生的良好精神面貌,展示学校的办学特色,突出北京的风土人情,传播中国的灿烂文化。

(3) Les participants sont également invités à montrer le visage original des établissements scolaires et de leurs élèves dans la capitale tout en s’attachant à faire connaître notre brillante culture chinoise auprès de nos hôtes et partenaires étrangers.

五、积累资料、沟通信息

Pour une documentation exhaustive et une information appropriée.

(5)

  “同心结”学校在开展活动过程中,要注意资料的积累,将反映活动过程及结果的文字、音像和图片资料及时收集、整理、归档,并将重要信息及时报送区县教委。

Les participants veilleront à créer leur propre documentation et à réunir, organiser puis archiver aussitôt publiés tous les documents, imprimés ou enregistrés, relatifs à leurs activités, sachant que les informations ainsi recueillies seront pour les plus importantes transmises sans délai aux commissions d’éducation locales.

  区县教委要编发《奥林匹克教育工作简报》,及时汇总本区县“同心结”学校结对情况和开展活动情况,并报送市奥林匹克教育工作领导小组办公室。

Les commissions d’éducation locales publieront un « Bulletin du travail éducatif olympique » qui présentera une synthèse du développement local de l’opération « Coeurs à l’Unisson » et sera adressé au secrétariat de la cellule en charge du travail éducatif olympique.

  市奥林匹克教育工作领导小组办公室将根据报送信息及时整理成“同心结”交流活动专题简报,报送市委、市政府领导和北京奥组委。

Ce secrétariat spécifique se servira de ces informations pour rédiger un bulletin spécial sur l’opération « Cœurs à l’Unisson », document qui sera adressé aux autorités de la ville de Pékin (Beijing) ainsi qu‘au Comité olympique de la capitale.

六、遵守纪律、确保安全

Pour une stricte discipline et une sécurité garantie.

(6)

  各区县教委和“同心结”学校要认真学习了解我国涉外政策,严格遵守外事纪律,在交流活动中不要涉及宗教、政治等敏感问题。在设计活动方案的同时,注意做好学生集会、交通、卫生等方面的安全预案,确保活动顺利开展和师生人身安全。

Il incombe aux commissions d’éducation locales et aux établissements scolaires de l’opération « Cœurs à l’Unisson » de bien comprendre la politique étrangère de la Chine et de respecter rigoureusement les directives officielles en la matière en évitant d’aborder les sujets sensibles, politiques ou religieux. Parallèlement à l’établissement du programme d’activité, un plan de contingence pour les élèves, leur hygiène et leur sécurité lors de leurs réunions et déplacements, viendra garantir le bon déroulement des opérations et assurer la sécurité personnelle des enseignants et élèves.

  各区县教委要加强领导,加紧推进工作,并积极为学校开展活动提供有力的服务保障,确保“同心结”交流活动的顺利进行。

Il appartient aux commissions d’éducation locales de renforcer leur direction et de s’appliquer à la tâche qui leur est dévolue, notamment en vue de procurer aux établissements scolaires l’assistance nécessaire dans le développement de leurs activités et préserver le bon déroulement de ces « Cœurs à l‘Unisson ».

Prof. SHA

Le lundi 24 septembre 2007 à 35510 Cesson-Sévigné. Bretagne. France.

Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

September 25

中秋节快乐!Bonne Fête de la Lune !

      
 祝大家中秋節快樂!

C’est la Fête la plus importante en Chine après le Nouvel An.

La Fête de la mi-automne ou Festival de la mi-automne est célébrée le soir du 15e jour du huitième mois lunaire, qui est toujours une nuit de pleine lune.

Ce jour-là, la pleine lune est si ronde et si lumineuse que, chez « Oncle Tao », on y voit le symbole de l’unité de la famille rassemblée. C’est une grande fête en Chine. Rien d’étonnant à ce qu’on l’appelle « Fête de la Lune ».

Chez « Oncle Tao », c’est l’heure, en cette belle saison automnale, de contempler la lune (

賞月) et de se promener dessous baigné dans son exceptionnelle lumière (走月).

En cette occasion, parcs et écoles restent ouverts en ville et les enfants sortent avec des lanternes éclairées.

Mais, la fête ne serait pas complète, sans la dégustation des fameux gâteaux de lune (

月餅) friandise à base de pâte sucrée de haricots, voire de dattes, qui souvent enrobent un jaune d'œuf de cane salé. La surface du gâteau est décorée de motifs en relief, idéogrammes auspicieux, par exemple, ou bien desseins qui évoquent les légendes lunaires.

Selon la légende, une déesse nommée Chang'e (嫦娥), un lapin et un bûcheron vivraient sur la lune. D’où l’image bien connue de la déesse Chang’e flottant dans le airs vers Sélène, notre astre lunaire. Et si les Chinois veulent grimper bien vite sur la lune, c'est bien pour vérifier si le lapin et le bûcheron sont là comme le dit l'histoire !

Bonne Fête de la Lune à toutes et à tous.

Prof. SHA ()。

 

Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

September 17

Une webradio pour les échanges linguistiques franco-chinois

Prenez part à la création de la Première Webradio franco-chinoise sur l'Internet.

En collaboration avec les étudiants chinois de la langue française, Prof. SHA, lance, à l'occasion des Jeux olympiques 2008 à Pékin (Beijing) la création de la première webradio franco-chinoise.

La WebRadio permettra aux étudiants francophones de la langue chinoise et aux étudiants sinophones de la langue française d'améliorer leur niveau linguistique en créant sur l'Internet leurs propres programmes bilingues à l'attention des uns des autres.

La WebRadio accueillera les programmes en français présentés par les étudiants chinois des universités et écoles de langue en collaboration avec les webradios chinoises existantes.

La WebRadio accuellera aussi les programmes en chinois présentés par les étudiants français des universités et écoles de langue du monde francophone sur les 5 Continents en collaboration avec les webradios francophones présentes sur la Toile.

Prof. SHA 

Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

August 20

Le Petit Prince I

A la fin de juillet, j'ai proposé à une élève chinoise qui étudie le français à Pékin  à l'université d'enregistrer le texte chinois de l'ouvrage célèbre d'Antoine de Saint-Exupéry "Le Petit Prince". En effet, mon élève me disait lire l'ouvrage en français dans une édition bilingue, et, il se trouve, que je lis moi-même ce livre en chinois dans une édition bilingue similaire !
 
Aujourd'hui, j'apprends par la lettre d'information de la Succession Saint-Exupéry que "Le Petit Prince" est lu en Chine à l'Alliance française par une Française et  un jeune Chinois, chacun dans sa langue. Quelle coïncidence !
 
Dès lors, j'en profite pour reproduire et commenter (autant que faire se peut) le texte bilingue de ce long poême en prose mondialement connu. En espérant pouvoir être utile à tous les étudiants chinois de la langue française et pourquoi pas aussi aux étudiants francophones de la langue chinoise.
 
Bonne lecture et vivent les échanges linguistiques franco-chinois !
 
Prof. SHA/ 

Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

 
Le Petit Prince /《小王子Chapitre I.
 
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Cà représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voici la copie du dessin.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,

看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

Commentaires :

当我还只有六岁的时候 : Alors que je n'étais encore âgé que de six ans. La notion traduite par 还只有六岁est absente du français, mot à mot 还/encore/只/seulement/有/avoir/六岁/six ans.  On notera la forme chinoise 当..... 的时候 pour exprimer une proposition circonstancielle de temps introduite en français par "quand", "lorsque", "alors que"....  ;  Notez la forme chinoise 在...中 pour exprimer la préposition de lieu "dans", littéralement "au centre de" ; Notez l'expression en chinois de la proposition relative française "qui s'appelait ..." 名叫《真实的故事》的 où 名叫 tient lieu du verbe "s'appeler" suivi directement en chinois par son complément 《真实的故事》soit, le titre du livre en question "Histoires vécues" où 真实的fait office de "vécues" alors que le mot en chinois veut plutôt dire "vrai, authentique" ; 描写原始森林 rend la forme française "sur la Forêt Vierge" où 描写 signifie "décrire", "dépeindre", 森林 signifie "forêt" et 原始 tient lieu de "vierge" alors que le mot signifie "originel" en chinois ; Notez bien la forme chinoise 在一本 ........  书中 où tout l'énoncé est compris entre &pour traduire "dans" et 一本, l'article indéfini du français"un" est rendu par le chiffre suivi du spécificateur propre aux livres MAIS séparé du mot qu'il détermine par les éléments qui viennent compléter formellement cette détermination ! C'est là un mode de construction typiquement chinois. En français, "sur la Forêt Vierge" et la relative "qui s'appelait" suivent l'élement qualifié ou déterminé (un livre), en chinois, c'est tout le contraire, ces éléments précèdent ; Notez au passage que cette structure permet de rendre la proposition relative introduite par le pronom relatif "qui" en français, pronom relatif qui n'existe pas dans la langue chinoise ; Mémorisez la translation entre le français et le chinois : un livre sur ...qui.... devient "un + sur + qui ...livre !!!! livre ou pas livre, la forme restera la même en chinois "un (ou deux, ou trois, celui-ci, celui-là...) + sur Y qui Z + X. L'articulation en chinoi s'opérant grâce à la particule 的; 看到了, ici notez la particulequi indique que l'action envisagée est révolue ou accomplie et qu'elle appartient au passé, fut-ce un passé extrêmement immédiat : "j'ai vu" ; de plus dans l'énoncé global, la particule placée après le verbe fait de celui-ci le verbe principal autour duquel s'ogranise le sens de la phrase. Le coeur de l'énoncé est là : "j'ai vu". Mais quoi ? qans quelles circonstances et de quelle manière ?  一副精彩的插画, le complément d'objet direct du verbe "voir" exprimé au passé ou à la forme de l'action accomplie ou révolue, est composé d'un numérateur  soit "un", d'un spécificateur soit  suivis d'un déterminant 精彩 (magnifique) relié au déterminé 插画 (illustration, image) par la particule de liaison ad hoc 的... ; 10° 画的是 pour traduire "ça représentait", mot à mot le chinois dit 画的 "ce qui était dessiné", car est à la fois substantif et forme verbale, soit "dessein/dessiner". Notez également que le verbe d'état "être" est au départ un démonstratif "ceci" dans la langue traditionnelle écrite. Donc 画的是 "ce qui était dessiné, c'était ..." ; 11° 一条蟒蛇正在吞食一只大野兽, le prédicat est ici composé d'un énoncé complet avec sujet, verbe et complément 一条蟒蛇 un boa (spécificateur = 条) 正在 entrain de 吞食 avaler 一只大野兽 une bête sauvage (spécificateur = 只) dont on remarquera que la structure est copiée sur celle du français sans expression spécifique de la relative introduite par "qui". Autrement, l'on aurait, le cas échéant, 一条正在吞食一只大野兽蟒蛇. C'est toute la différence entre "un boa entrain d'avaler un fauve" et "un boa qui était entrain  d'avaler un fauve"...... ; 12° En ce qui concerne le dernier énoncé de ce premier paragraphe, la version chinoise dit : 页头上就是那副画的摹本 Au sommet de la page  页头上 figure 就是 une copie  摹本 de ce dessein 那副画的(spécificateur = ). Nota bene : 就是, littéralement, c'est là qu'est, donc "voici".

 Structure de la phrase chinoise :

当\ 我\ 还只有\ 六岁\ \ 时候\在\一本\描写\原\始森林\的\名叫\真实故事\的\书\中\ 看到了\一副\精彩\的\插画\是\一条蟒蛇\正在吞食\一只大野兽\页头\就是\那副画\的\摹本

Pour bien saisir la phrase chinoise, il faut savoir la cerner et en discerner les composants principaux, unités structurelles et unités sémantiques réunissant chacune un, deux, voire plusieurs idéogrammes. A cet effet, le texte est ici reproduit avec des barres inversées pour délimiter les unités et composants de la phrase en son entier. 

On notera de suite que le verbe principal est souligné par la présence  à sa suite de la particule qui indique que l'action est révolue, accomplie, terminée, passée, et fait ici du verbe qui la précède le verbe de l'action principale (ou de l'état principal) de l'énoncé en son entier.

Remarquez la position caractéristique de la proposition circonstancielle de temps, en tête de phrase, suivie d la proposition cicronstancielle de lieu placée tout juste avant le verbe principal "j'ai vu" 看到. Notez bien l'antéposition, contraire au français, du complément circonstanciel de lieu dans la phrase chinoise. En français "J'ai vu ceci dans cela" ; en chinois "Dans cela, j'ai vu ceci". Sauf exception, bien entendu, c'est la forme chinoise propre à la langue moderne codifiée. En français, il va de soi, les propositions circonstancielles de temps et de lieu peuvent figurer soit avant soit après le verbe principal au gré des figures de style ou des nécessités du moment.

Relevez parallèlement le rôle hyper-structurant de la particule omniprésente : 7 occurences, pas moins en même pas deux lignes de texte de deux phrases seulement totalisant 68 idéogrammes. Soit, 10% !

Post-scriptum : Dans la phrase chinoise de référence, la notion traduite par le français "une fois" dans "j'ai vu, une fois,..." est gommée, mais nul ne sait exactement pourquoi. En chinois "une fois" dans ce sens se dit "有一次" et aurait pu éventuellement s'intercaler entre la proposition circonstancielle de temps initiale et la proposition circonstancielle de lieu de la phrase chinoise.

Pour connaître toute la suite de notre étude sur "Le Petit Prince" rendez-vous sur Center Blog (clic!) avec Prof. SHA

Merci de votre attention.

Prof. SHA

Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

 
No list items have been added yet.