Prof's profile法漢語言交流協會與基金會網站PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    February 07

    Heureuse Année du Rat et .... des Petites Souris 2008 !

    Laos Shu Nian 4Le Nouvel An chinois 1奥运北京2008快乐鼠年1快乐鼠年10快乐鼠年2快乐鼠年3快乐鼠年4快乐鼠年5快乐鼠年6快乐鼠年7快乐鼠年8快乐鼠年9

    快乐鼠年2008!万事如意大吉大利。。。老鼠爱大米!恭喜恭喜。沙老师

    Meilleurs Vœux de Réussite et de Prospérité pour la Nouvelle Année du Rat 2008.

    Prof. SHA (sur You Tube d'un clic!) et maintenant en direct sur Yahoo Live :

     

    October 02

    Olympiade en Chine : Mettons nos Coeurs à l'Unisson !

     
    Aujourd'hui, le 2 octobre 2007, c'était la cérémonie inaugurale des Jeux Olympiques spéciaux à Shanghai, des J.O. organisés pour les handicapés mentaux.
     
    A cette occasion, une étudiante de français d'une université de la grande métropole chinoise, volontaire pour accueillir une délégation d'athlètes handicapés francophones, m'a contacté pour avoir quelques conseils linguistiques n'ayant jamais eu la chance de parler directement avec des francophones auparavant !
     
    La semaine dernière, c'est une élève d'une école du district de Xicheng à Pékin qui me demandait de l'aider à traduire en français des informations concernant une opération mise en place par le gouvernement chinois à l'horizon des J.O. 2008.
     
    Voici donc le brouillon de traduction que j'ai réalisé  pour cette jeune élève pékinoise de 19 ans.
     

    关于开展“同心结”交流活动的意见 2007-02-02

    Propositions concernant l’opération « Cœurs à l’Unisson ».

    Source: Site officiel Beijing 2008 (clic!)

    各区县教委:Aux Commissions locales d’éducation de la municipalité de Pékin (Beijing).

    同心结交流活动是《“北京2008”中小学生奥林匹克教育计划》的重要内容之一。经与北京奥组委新闻宣传部研究,现就进一步开展好“同心结”交流活动提出以下意见.

    Menée à l’occasion des XXIXème Olympiades qui se dérouleront à Pékin (Beijing) à partir du 8 août 2008, l’opération « Cœurs à l’Unisson » est une initiative du Comité d'Organisation pour les Jeux de la XXIXe Olympiade à Beijing et du Ministère de l’Éducation de Chine à destination des écoles primaires et secondaires.

    Réf. 1

    Après consultation du département médias et communication du Comité organisateur des Jeux olympiques de Beijing 2008 (BOCOG), voici les propositions émises pour promouvoir au mieux cette initiative.

    Réf. 2

      一、高度重视、提高认识

    (1) Pour une bonne vision et compréhension adéquate du programme.

      “同心结”交流活动得到了国际奥委会的支持,是北京奥运会和残奥会筹备和举办期间的奥林匹克教育活动。这项活动的开展有利于拓展青少年的全球视野,使他们成为和谐世界的建设者;有利于促进学校发展,推进北京教育国际化进程;有利于传播中华五千年的灿烂文化,与全世界朋友共同分享东方文明成果;有利于营造奥运会热烈友好的人文环境,使各国运动员在北京体验宾至如归的感觉。

    L’opération « Coeurs à l’Unisson », soutenue par le Comité olympique international, est organisée par le Comité organisateur des Jeux olympiques de Beijing 2008 (BOCOG), en collaboration, avec le Comité Paralympique. Initiative olympique à but éducatif, cette opération doit permettre aux jeunes générations d’acquérir une vision globale du monde et de contribuer ainsi à l’édification d’un monde où règne l’harmonie.

    Parallèlement, cette opération tendra à favoriser le développement scolaire et l’internationalisation de l’éducation à Pékin (Beijing), tout en faisant apprécier à nos amis de par le monde les splendeurs de la civilisation orientale que réserve notre culture chinoise riche de 5.000 ans d’histoire.

    On créera de la sorte un environnement propice à un accueil chaleureux des athlètes étrangers qui pourront se sentir à Pékin (Beijing) comme s’ils étaient chez eux.

      各区县教委和“同心结”学校要进一步提高对开展“同心结”交流活动的认识,抓住机遇、珍惜荣誉,高度重视并精心指导和组织好此项活动。

    Il appartient aux organes éducatifs locaux et aux établissements scolaires concernés de s’informer plus avant sur l’opération « Cœurs à l’Unisson » et son développement en prenant toutes les mesures qui s’imposent à l’organisation minutieuse et à la bonne administration d’un tel événement.

    二、明确任务、认真落实

    (2) Pour une bonne conception et une bonne réalisation du projet.

      (一)“同心结”交流活动的主要任务

    (A) Voici les éléments directeurs de l’opération « Cœurs à l’Unisson ».

      

    1.与结对国家(地区)的一所相应的学校结为姊妹校,开展以教育交流为核心的相互学习活动。

    1. Nouer des liens avec des établissements scolaires qui, à l’étranger, seront, les correspondants privilégiés des écoles, lycées ou collèges chinois. Puis, dans le cadre de ce jumelage opéré en vue des Jeux olympiques de 2008, procéder à des échanges à but éducatif en apprenant les uns des autres.

      

    2.与结对国家(地区)的奥委会及赛时的运动员代表团建立联系,开展友好交流活动。

    2. Nouer des liens avec les Comités olympiques étrangers et, lors des compétitions, établir des relations avec les représentations d’athlètes étrangers en vue d’échanges amicaux.

      

    3.组织学生通过各种形式学习、了解结对国家(地区)的语言、文化、历史、地理等知识,并宣传中国的发展和文化。

    3. Faire en sorte que les élèves des écoles, lycées et collèges en Chine comprennent la langue, la culture, l’histoire et la géographie propres aux pays (ou régions) des établissements scolaires étrangers avec lesquels s’opèrent ces jumelages olympiques à l’horizon de 2008.

      (二)交流活动分赛前和赛时两个阶段展开

    (B) L’opération « Cœurs à l’Unisson » se déroule en deux phases : avant puis pendant les compétitions.

      

    1.赛前阶段的主要活动内容:一是在中小学生中宣传奥林匹克精神,普及奥林匹克知识,宣传北京奥运会的主题、理念和口号。二是组织师生与对方学校和有关团体、机构等开展交流活动,学唱对方的国歌或奥委会会歌。三是完成测试赛的有关演练任务。

    1. Avant les compétitions. Dans cette première phase, il faut : premièrement, faire que les élèves des écoles, lycées et collèges chinois propagent tant l’esprit olympique que le mouvement propre à l’Olympisme tout en reprenant les directives, les idéaux et les slogans du Comité organisateur des Jeux olympiques de Beijing 2008 (BOCOG) ; deuxièmement, organiser les enseignants et les élèves chinois en vue des échanges qui auront lieu avec leurs partenaires à l’étranger (établissements scolaires et autres groupements ou organismes divers) - chacun, à cet égard, devant apprendre à entonner l’hymne olympique ainsi que l’hymne national de son partenaire de jumelage ; troisièmement, accomplir les tâches propres aux compétitions pré-olympiques.

      2.赛时阶段的重要活动内容:一是参加奥运村升旗仪式,演唱结对国家(地区)国歌或奥委会会歌,进行文艺表演。二是到赛场为结对国家(地区)代表队加油助威。三是与结对国家(地区)运动员开展联谊活动,邀请运动员、体育官员等到学校参观,开展其他活动。

    2. Pendant les compétitions. Dans cette seconde phase, il incombera aux jeunes chinois des écoles, lycées et collèges, premièrement, de participer à la cérémonie où sera hissé le drapeau olympique au Village olympique de Pékin (Beijing) puis d’entonner l’hymne olympique ainsi que l’hymne du pays de l’établissement scolaire partenaire avant de se livrer à une performance artistique ; deuxièmement, d’apporter encouragement et assistance à la représentation du partenaire hôte ; troisièmement, de prévoir des activités amicales avec les athlètes des pays ou régions partenaires et inviter ces athlètes ainsi que leurs responsables sportifs à rendre visite aux établissements scolaires chinois qui participent à ces jumelages olympiques.

      

    “同心结”交流活动将为北京留下宝贵的奥林匹克教育遗产。奥运会结束后,“同心结”学校还将继续与结对学校开展各种形式的交流,传递友谊与和平。

    Cette opération léguera à la capitale de la Chine un précieux héritage sur le plan de l’éducation à l’Olympisme. Après ces Jeux olympiques, l’opération « Cœur à l’Unisson » se poursuivra et les établissements scolaires chinois y ayant participé continueront de procéder à des échanges avec leurs partenaires en dehors de Chine, au nom de l’amitié et de la paix.

      各区县教委应明确主管主任负责并指定专人落实,学校应明确校长负责并指定专人落实。

    Il appartient aux responsables éducatifs locaux et aux cadres dirigeants des établissements scolaires chinois de bien comprendre les tâches relatives à l’administration d’un tel projet et de désigner les responsables qui mes mèneront à bien.

     三、拓展渠道、加强联系

    ( C ) Pour ouvrir des voies nouvelles et resserrer les liens.

     各“同心结”学校要在充分利用驻华使领馆和各个国家(地区)奥委会的途径与结对国家(地区)取得联系的同时,还应当充分发挥学校师生的主动精神,调动各种资源创造性地拓展更为广泛的联系渠道,利用境外驻京机构、企业、国际学校、高校外国留学生的资源开展交流活动,并充分利用体育大会、国家(地区)奥委会代表团团长会、“好运北京”系列赛事等机会,加强与各国家(地区)奥委会的联系,争取他们的支持。

    Les participants de « Cœurs à l’Unisson » pourront s’adresser aux missions diplomatiques chinoises et aux Comités olympiques étrangers pour recherche des partenaires étrangers. Ils devront aussi faire preuve d’initiative et démarcher les institutions étrangères présentes à Pékin (Beijing), les entreprises, les établissements scolaires internationaux ou les étudiants étrangers des grandes écoles.

    Les manifestations sportives, les réunions des responsables des divers Comités olympiques et autres événements comme « Bonne Chance Pékin » offriront maintes occasions de renforcer nos liens avec les Comités olympiques des autres pays (ou régions) et d’obtenir leur soutien.

     四、精心策划、创新活动

    Pour une bonne planification adéquate et une saine innovation.

    ( IV )

      (一)“同心结”学校应充分发挥资源优势,利用互联网等现代技术手段,根据学生年龄特点,精心制定活动方案,创新开展丰富多彩的交流活动,突显活动的民间化、儿童化。

    (1) Les participants à cette opération « Coeurs à l’Unisson » sont invités à recourir aux moyens techniques modernes comme l’Internet pour recueillir les informations propices à la diversification de leurs actions, sachant que le programme d’échanges sera déterminé en fonction des caractéristiques propres à chaque catégorie d‘âge parmi les élèves.

     (二)“同心结”学校应充分发挥师生和家长的积极性、主动性、创造性,支持他们大胆设计、巧妙构想,为活动献计献策。

    (2) Les participants de « Coeurs à l’Unisson » sont également invités à susciter, tant chez les élèves que parmi leur encadrement éducatif, enthousiasme, esprit d’initiative et créativité en aidant chacun à formuler pour cette opération des idées originales et des propositions audacieuses.

    (三)“同心结”学校应充分利用活动的开展,展现北京学生的良好精神面貌,展示学校的办学特色,突出北京的风土人情,传播中国的灿烂文化。

    (3) Les participants sont également invités à montrer le visage original des établissements scolaires et de leurs élèves dans la capitale tout en s’attachant à faire connaître notre brillante culture chinoise auprès de nos hôtes et partenaires étrangers.

    五、积累资料、沟通信息

    Pour une documentation exhaustive et une information appropriée.

    (5)

      “同心结”学校在开展活动过程中,要注意资料的积累,将反映活动过程及结果的文字、音像和图片资料及时收集、整理、归档,并将重要信息及时报送区县教委。

    Les participants veilleront à créer leur propre documentation et à réunir, organiser puis archiver aussitôt publiés tous les documents, imprimés ou enregistrés, relatifs à leurs activités, sachant que les informations ainsi recueillies seront pour les plus importantes transmises sans délai aux commissions d’éducation locales.

      区县教委要编发《奥林匹克教育工作简报》,及时汇总本区县“同心结”学校结对情况和开展活动情况,并报送市奥林匹克教育工作领导小组办公室。

    Les commissions d’éducation locales publieront un « Bulletin du travail éducatif olympique » qui présentera une synthèse du développement local de l’opération « Coeurs à l’Unisson » et sera adressé au secrétariat de la cellule en charge du travail éducatif olympique.

      市奥林匹克教育工作领导小组办公室将根据报送信息及时整理成“同心结”交流活动专题简报,报送市委、市政府领导和北京奥组委。

    Ce secrétariat spécifique se servira de ces informations pour rédiger un bulletin spécial sur l’opération « Cœurs à l’Unisson », document qui sera adressé aux autorités de la ville de Pékin (Beijing) ainsi qu‘au Comité olympique de la capitale.

    六、遵守纪律、确保安全

    Pour une stricte discipline et une sécurité garantie.

    (6)

      各区县教委和“同心结”学校要认真学习了解我国涉外政策,严格遵守外事纪律,在交流活动中不要涉及宗教、政治等敏感问题。在设计活动方案的同时,注意做好学生集会、交通、卫生等方面的安全预案,确保活动顺利开展和师生人身安全。

    Il incombe aux commissions d’éducation locales et aux établissements scolaires de l’opération « Cœurs à l’Unisson » de bien comprendre la politique étrangère de la Chine et de respecter rigoureusement les directives officielles en la matière en évitant d’aborder les sujets sensibles, politiques ou religieux. Parallèlement à l’établissement du programme d’activité, un plan de contingence pour les élèves, leur hygiène et leur sécurité lors de leurs réunions et déplacements, viendra garantir le bon déroulement des opérations et assurer la sécurité personnelle des enseignants et élèves.

      各区县教委要加强领导,加紧推进工作,并积极为学校开展活动提供有力的服务保障,确保“同心结”交流活动的顺利进行。

    Il appartient aux commissions d’éducation locales de renforcer leur direction et de s’appliquer à la tâche qui leur est dévolue, notamment en vue de procurer aux établissements scolaires l’assistance nécessaire dans le développement de leurs activités et préserver le bon déroulement de ces « Cœurs à l‘Unisson ».

    Prof. SHA

    Le lundi 24 septembre 2007 à 35510 Cesson-Sévigné. Bretagne. France.

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    September 25

    中秋节快乐!Bonne Fête de la Lune !

          
     祝大家中秋節快樂!

    C’est la Fête la plus importante en Chine après le Nouvel An.

    La Fête de la mi-automne ou Festival de la mi-automne est célébrée le soir du 15e jour du huitième mois lunaire, qui est toujours une nuit de pleine lune.

    Ce jour-là, la pleine lune est si ronde et si lumineuse que, chez « Oncle Tao », on y voit le symbole de l’unité de la famille rassemblée. C’est une grande fête en Chine. Rien d’étonnant à ce qu’on l’appelle « Fête de la Lune ».

    Chez « Oncle Tao », c’est l’heure, en cette belle saison automnale, de contempler la lune (

    賞月) et de se promener dessous baigné dans son exceptionnelle lumière (走月).

    En cette occasion, parcs et écoles restent ouverts en ville et les enfants sortent avec des lanternes éclairées.

    Mais, la fête ne serait pas complète, sans la dégustation des fameux gâteaux de lune (

    月餅) friandise à base de pâte sucrée de haricots, voire de dattes, qui souvent enrobent un jaune d'œuf de cane salé. La surface du gâteau est décorée de motifs en relief, idéogrammes auspicieux, par exemple, ou bien desseins qui évoquent les légendes lunaires.

    Selon la légende, une déesse nommée Chang'e (嫦娥), un lapin et un bûcheron vivraient sur la lune. D’où l’image bien connue de la déesse Chang’e flottant dans le airs vers Sélène, notre astre lunaire. Et si les Chinois veulent grimper bien vite sur la lune, c'est bien pour vérifier si le lapin et le bûcheron sont là comme le dit l'histoire !

    Bonne Fête de la Lune à toutes et à tous.

    Prof. SHA ()。

     

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    September 17

    Une webradio pour les échanges linguistiques franco-chinois

    Prenez part à la création de la Première Webradio franco-chinoise sur l'Internet.

    En collaboration avec les étudiants chinois de la langue française, Prof. SHA, lance, à l'occasion des Jeux olympiques 2008 à Pékin (Beijing) la création de la première webradio franco-chinoise.

    La WebRadio permettra aux étudiants francophones de la langue chinoise et aux étudiants sinophones de la langue française d'améliorer leur niveau linguistique en créant sur l'Internet leurs propres programmes bilingues à l'attention des uns des autres.

    La WebRadio accueillera les programmes en français présentés par les étudiants chinois des universités et écoles de langue en collaboration avec les webradios chinoises existantes.

    La WebRadio accuellera aussi les programmes en chinois présentés par les étudiants français des universités et écoles de langue du monde francophone sur les 5 Continents en collaboration avec les webradios francophones présentes sur la Toile.

    Prof. SHA 

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    August 20

    Le Petit Prince I

    A la fin de juillet, j'ai proposé à une élève chinoise qui étudie le français à Pékin  à l'université d'enregistrer le texte chinois de l'ouvrage célèbre d'Antoine de Saint-Exupéry "Le Petit Prince". En effet, mon élève me disait lire l'ouvrage en français dans une édition bilingue, et, il se trouve, que je lis moi-même ce livre en chinois dans une édition bilingue similaire !
     
    Aujourd'hui, j'apprends par la lettre d'information de la Succession Saint-Exupéry que "Le Petit Prince" est lu en Chine à l'Alliance française par une Française et  un jeune Chinois, chacun dans sa langue. Quelle coïncidence !
     
    Dès lors, j'en profite pour reproduire et commenter (autant que faire se peut) le texte bilingue de ce long poême en prose mondialement connu. En espérant pouvoir être utile à tous les étudiants chinois de la langue française et pourquoi pas aussi aux étudiants francophones de la langue chinoise.
     
    Bonne lecture et vivent les échanges linguistiques franco-chinois !
     
    Prof. SHA/ 

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

     
    Le Petit Prince /《小王子Chapitre I.
     
    Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Cà représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voici la copie du dessin.

    当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,

    看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。

    Commentaires :

    当我还只有六岁的时候 : Alors que je n'étais encore âgé que de six ans. La notion traduite par 还只有六岁est absente du français, mot à mot 还/encore/只/seulement/有/avoir/六岁/six ans.  On notera la forme chinoise 当..... 的时候 pour exprimer une proposition circonstancielle de temps introduite en français par "quand", "lorsque", "alors que"....  ;  Notez la forme chinoise 在...中 pour exprimer la préposition de lieu "dans", littéralement "au centre de" ; Notez l'expression en chinois de la proposition relative française "qui s'appelait ..." 名叫《真实的故事》的 où 名叫 tient lieu du verbe "s'appeler" suivi directement en chinois par son complément 《真实的故事》soit, le titre du livre en question "Histoires vécues" où 真实的fait office de "vécues" alors que le mot en chinois veut plutôt dire "vrai, authentique" ; 描写原始森林 rend la forme française "sur la Forêt Vierge" où 描写 signifie "décrire", "dépeindre", 森林 signifie "forêt" et 原始 tient lieu de "vierge" alors que le mot signifie "originel" en chinois ; Notez bien la forme chinoise 在一本 ........  书中 où tout l'énoncé est compris entre &pour traduire "dans" et 一本, l'article indéfini du français"un" est rendu par le chiffre suivi du spécificateur propre aux livres MAIS séparé du mot qu'il détermine par les éléments qui viennent compléter formellement cette détermination ! C'est là un mode de construction typiquement chinois. En français, "sur la Forêt Vierge" et la relative "qui s'appelait" suivent l'élement qualifié ou déterminé (un livre), en chinois, c'est tout le contraire, ces éléments précèdent ; Notez au passage que cette structure permet de rendre la proposition relative introduite par le pronom relatif "qui" en français, pronom relatif qui n'existe pas dans la langue chinoise ; Mémorisez la translation entre le français et le chinois : un livre sur ...qui.... devient "un + sur + qui ...livre !!!! livre ou pas livre, la forme restera la même en chinois "un (ou deux, ou trois, celui-ci, celui-là...) + sur Y qui Z + X. L'articulation en chinoi s'opérant grâce à la particule 的; 看到了, ici notez la particulequi indique que l'action envisagée est révolue ou accomplie et qu'elle appartient au passé, fut-ce un passé extrêmement immédiat : "j'ai vu" ; de plus dans l'énoncé global, la particule placée après le verbe fait de celui-ci le verbe principal autour duquel s'ogranise le sens de la phrase. Le coeur de l'énoncé est là : "j'ai vu". Mais quoi ? qans quelles circonstances et de quelle manière ?  一副精彩的插画, le complément d'objet direct du verbe "voir" exprimé au passé ou à la forme de l'action accomplie ou révolue, est composé d'un numérateur  soit "un", d'un spécificateur soit  suivis d'un déterminant 精彩 (magnifique) relié au déterminé 插画 (illustration, image) par la particule de liaison ad hoc 的... ; 10° 画的是 pour traduire "ça représentait", mot à mot le chinois dit 画的 "ce qui était dessiné", car est à la fois substantif et forme verbale, soit "dessein/dessiner". Notez également que le verbe d'état "être" est au départ un démonstratif "ceci" dans la langue traditionnelle écrite. Donc 画的是 "ce qui était dessiné, c'était ..." ; 11° 一条蟒蛇正在吞食一只大野兽, le prédicat est ici composé d'un énoncé complet avec sujet, verbe et complément 一条蟒蛇 un boa (spécificateur = 条) 正在 entrain de 吞食 avaler 一只大野兽 une bête sauvage (spécificateur = 只) dont on remarquera que la structure est copiée sur celle du français sans expression spécifique de la relative introduite par "qui". Autrement, l'on aurait, le cas échéant, 一条正在吞食一只大野兽蟒蛇. C'est toute la différence entre "un boa entrain d'avaler un fauve" et "un boa qui était entrain  d'avaler un fauve"...... ; 12° En ce qui concerne le dernier énoncé de ce premier paragraphe, la version chinoise dit : 页头上就是那副画的摹本 Au sommet de la page  页头上 figure 就是 une copie  摹本 de ce dessein 那副画的(spécificateur = ). Nota bene : 就是, littéralement, c'est là qu'est, donc "voici".

     Structure de la phrase chinoise :

    当\ 我\ 还只有\ 六岁\ \ 时候\在\一本\描写\原\始森林\的\名叫\真实故事\的\书\中\ 看到了\一副\精彩\的\插画\是\一条蟒蛇\正在吞食\一只大野兽\页头\就是\那副画\的\摹本

    Pour bien saisir la phrase chinoise, il faut savoir la cerner et en discerner les composants principaux, unités structurelles et unités sémantiques réunissant chacune un, deux, voire plusieurs idéogrammes. A cet effet, le texte est ici reproduit avec des barres inversées pour délimiter les unités et composants de la phrase en son entier. 

    On notera de suite que le verbe principal est souligné par la présence  à sa suite de la particule qui indique que l'action est révolue, accomplie, terminée, passée, et fait ici du verbe qui la précède le verbe de l'action principale (ou de l'état principal) de l'énoncé en son entier.

    Remarquez la position caractéristique de la proposition circonstancielle de temps, en tête de phrase, suivie d la proposition cicronstancielle de lieu placée tout juste avant le verbe principal "j'ai vu" 看到. Notez bien l'antéposition, contraire au français, du complément circonstanciel de lieu dans la phrase chinoise. En français "J'ai vu ceci dans cela" ; en chinois "Dans cela, j'ai vu ceci". Sauf exception, bien entendu, c'est la forme chinoise propre à la langue moderne codifiée. En français, il va de soi, les propositions circonstancielles de temps et de lieu peuvent figurer soit avant soit après le verbe principal au gré des figures de style ou des nécessités du moment.

    Relevez parallèlement le rôle hyper-structurant de la particule omniprésente : 7 occurences, pas moins en même pas deux lignes de texte de deux phrases seulement totalisant 68 idéogrammes. Soit, 10% !

    Post-scriptum : Dans la phrase chinoise de référence, la notion traduite par le français "une fois" dans "j'ai vu, une fois,..." est gommée, mais nul ne sait exactement pourquoi. En chinois "une fois" dans ce sens se dit "有一次" et aurait pu éventuellement s'intercaler entre la proposition circonstancielle de temps initiale et la proposition circonstancielle de lieu de la phrase chinoise.

    Pour connaître toute la suite de notre étude sur "Le Petit Prince" rendez-vous sur Center Blog (clic!) avec Prof. SHA

    Merci de votre attention.

    Prof. SHA

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    July 22

    Le français facile, pas à pas, avec Prof. SHA !

    隨著沙老師的指導,法語那麽容易學
    怎樣把法語句子一步一步地構成好? 真的不難啦
    Car petit à petit, l'oiseau fait son nid …. 鳥一步一步地筑窩

    « Je suis un étudiant chinois qui réside en Chine et apprend le français

     

        
    Français facile 1
    envoyé par Prof-SHA

    Étape 1

    « Je suis Chinois ». 我是中国人。

    Explications & Exercices : 1° "Je" est le pronom presonnel de la 1ère personne du singulier. Quels sont les autres pronoms personnels ?  ; 2° "suis", c'est le verbe "être" à l'infinitif conjugué au présent. Conjuguez "être" à toutes les personnes du temps présent  ; 3° "Chinois" est un nom qui porte toujours une majuscule quand il désigne l'habitant d'un pays donné comme la Chine. Donnez les noms des habitants pour l'Amérique, l'Angleterre, l'Allemagne, l'Afrique, la Belgique ...

    Étape 2

    « Je réside en Chine » : 我住在中国。

    Explications & Exercices : 1° "résider" veut dire "habiter", les deux verbes sont en "er" et se conjuguent de la même manière. Conjuguez "habitez" au présent à tous les personnes ; 2° "en" est ici la préposition de lieu qui est synonyme de "à" ou "dans" ; 3° "Chine" est un nom propre, le nom d'un pays. Il faut donc une majuscule à ce nom. Donnez 3 exemples de noms qui prennent obligatoirement une majuscule.

    Étape 3

    « Je suis Chinois » + « Je réside en Chine »

    = Je suis Chinois et je réside en Chine :我是中国人并且住在中国。

    Explications & Exercices : 1° "et"  est une  conjonction de coordination et fait le lien entre deux noms, deux adjectifs, deux verbes ou adverbes, deux propositions .... ; 2°  Remplacer Chinois par Français et France à la deuxième personne du pluriel  féminin du présent du verbe "être" ...

    Étape 4

    « Je suis Chinois et je réside en Chine »

    = Je suis un Chinois qui réside en Chine : 我是一位住在中国的中国人。

    Explications & Exercices : 1° "un", c'est l'article indéfini masculin et singulier. Donnez sa forme au féminin et au pluriel ; 2° "qui", c'est le pronom relatif. "Who" en anglais.

    Étape 5

    « Je suis étudiant » :我是学生。

    Je suis Chinois + Je suis étudiant = Je suis un étudiant chinois :我是一位中国学生。

    Explications & Exercices : 1° "étudiant" est un nom masculin, singulier. Donnez sa forme au féminin pluriel ; 2° "chinois" est écrit avec une minuscule car c'est ici un adjectif.

    Étape 6

    « Je suis un étudiant chinois »

    Je suis Chinois + Je suis étudiant + Je réside en Chine

    = Je suis un étudiant chinois qui réside en Chine :我是一位住在中国的中国学生。

    Explications & Exercices : 1° "réside" , le sujet est "un étudiant chinois" . Ecrivez "résider" pour plusieurs étudiants ; 2°  Ecrivez "un étudiant chinois" au féminin puis au pluriel.

    Étape 7

    « J'apprends le français » : 我学法文.

    Je suis un étudiant qui réside en Chine + J'apprends le français

    = Je suis un étudiant chinois qui réside en Chine et qui apprend le français = 我是一位住在中国并且学法文的中国学生.


    Explications & Exercices :  1° "qui" , le second "qui" peut être omis, en fonction du contexte et du style ... ; 2° Mettez la phrase à la troisième personne du pluriel (masculin & féminin) des 3 verbes "être", "résider" et "apprendre". 

    Comment construire sa phrase en français ? Cest facile ! Suivez mes indications … Pas à pas, petit à petit !
    = Je suis un étudiant chinois qui réside en Chine et apprend le français. 

    Voilà maintenant vous parlez français comme Prof. SHA !

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    Prof. SHA  

     

    July 09

    La Fondation a un an !

       
    Joyeux anniversaire !

    Hier, le 8 juillet 2007 la « Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois » célébrait son première anniversaire.

    Quelques jours auparavant, le 4 juillet, la «Fondation» avait fêté son centième inscrit sur sa liste de diffusion Yahoo.

    Créée le 8 juillet 2006 sur l’Internet, la « Fondation », animée par Prof. SHA, votre serviteur, a engagé une série d’actions pour promouvoir la Francophonie auprès des publics sinophones.

    A ce jour plus d’une quinzaine de sites bilingues (français/chinois) voire trilingues (français/anglais/chinois) ont été mis en ligne sur l’Internet.

    Un cours collectif de conversation française est dispensé chaque vendredi de 20:00 à 22:00 heure de Chine. De Pékin à Londres, Lille, Lyon et Rennes en passant par Melbourne, Shanghai, Taipei, Tokyo, Vancouver voire Mexico, des étudiants chinois de la langue française y ont déjà participé.

    Par ailleurs, les étudiants chinois de la langue française peuvent faire à tout moment appel à Prof. SHA dans le cadre de leurs études francophones. Que ce soit de l’Université des langues de Pékin ou de l’Université Sun Yat-sen à Canton, par exemple.

    Depuis le 19 juin 2007, la «Fondation» a donné naissance à «Prof SHA TV» sur « You Tube » puis «CenterBlog» et «Dailymotion» dans le cadre d’un programme expérimental d’assistance à distance à l’enseignement de la langue française auprès des publics sinophones à travers le monde.

    Les Francophones de tout pays désireux de dialoguer avec les étudiants chinois et de les aider dans leurs études sont les bienvenus

    D’ores et déjà, plusieurs ministres de l’actuel gouvernement de Monsieur François FILLON ainsi qu’un Président de Commission à l’Assemblée nationale ont témoigné de leur intérêt pour la « Fondation ».

    Alors il faut les remercier comme il faut remercier les étudiants chinois qui apprennent si sérieusement le Français : Bravo les Chinois ! Bravo la Chine !

     Un grand merci à toutes et à tous.

    Prof. SHA/

    Regardez la présentation du programme d'assistance en ligne à l'enseignement vidéo à distance du français sur Dailymotion. Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    June 20

    法漢語言交流協會電視臺幫學法文的中國學生的忙!

    Prof. SHA TV : Une chaîne de TV sur l'Internet pour promouvoir la Francophonie en Chine !
     
     
    Prof. SHA est très heureux de vous annoncer que sa "Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois" opère depuis hier sur l'Internet  une chaîne de télévision dédiée à la promotion de la Francophonie auprès des publics chinois de part et d'autre du vaste monde : " Prof SHA TV sur You Tube " alors que You Tube est désormais accessible en langue française/From yesterday on, Prof. SHA's Foundation for French - Chinese language Exchange has been operating an Interet TV Channel secially dedicated to promote French Language & Culture in the Chinese-speaking public worldwide: " Prof SHA TV on You Tube " as You Tube is now available in French language. Welcome !
     
    Cliquez sur le lien en bleu pour avoir accès à Prof. SHA TV   sur You Tube en français/Click on the blue link to access Prof. SHA TV  on  You Tube in English.
     
    Vous verrez là 4 vidéos réalisées par Prof. SHA sur l'escalade du clocher de l'église de son village en Bretagne. Essayez de décrire en français ce qe vous voyez ou faîtes votre description en chinois puis voyez la traduction en français avec Prof. SHA/You should see 4 videos shot by Prof. SHA in his village in French Brittany : the climbing of the church tower for maintenance & repair. Try to describe what you see in French or else do it in chinese then see with Prof. SHA for proper translation into French.
     
    Puis, publiez vos propres vidéos en français et en chinois sur You Tube ou votre Espace Msn: parlez et chantez en chinois et en français, montrez quelle est votre vie quotidienne et quel sérieux vous mettez à étudier le français/Next podcast your own videos in French & Chinese on You Tube and/or your own website: speak, sing in Chinese & French, show the daily life around you and how thourougly you study French !
     
    Bien à vous/My Best.
     
    Prof. SHA  
     
    Si vous voulez apprendre le chinois, les étudiants chinois vous attendent pour vous aider, il vous suffit de vous inscrire à ce courriel : shaxiansheng@hotmail.fr Vous pouvez aussi vous branchez sur Chine Informations en ligne.
     
    Juke Box Dailymotion : Prof Sha Educational TV

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

     
    June 18

    Un poème du fameux "Livre des Odes" !

     Bonjour ! Un correspondant chinois me demande de lui traduire en français un poème du fameux "Livre des Odes" popularisé par le Sage Confucius. Voici ma version actuelle qui ne demande qu’à être corrigée, amodiée, bonifiée, grâce aux doctes avis de chacun et de tous. Par avance merci de cette belle coopération linguistique franco-chinoise. Prof. SHA.
     

    诗经.子衿 : "Livre des Odes. Ta Robe"

    青青子衿      Sombre, le bleu de ta robe                   sombre/sombre/toi/pan de robe                

    悠悠我心      Tristes et bleues, 

    mes pensées            triste/triste/moi/coeur-pensée

    纵我不往      Si je ne vais vers toi                             puisque/moi/non/aller               

    子宁不嗣音 

      Pourquoi, toi, restes-tu coi ?                 toi/pourquoi/non/émettre/son

    Traduction de Séraphin COUVREUR : Jeune homme au collet bleu, depuis longtemps je soupire

    après vous. Bien que je n'aille pas vous voir. que n'envoyez-vous continuellement des messages ?

    青青子佩       Sombre, le bleu de ta robe

    悠悠我思

           Tristes et bleues, mes idées

    纵我不往       Si

     je ne vais vers toi

    子宁不来       Pourquoi, toi,

     ne fais-tu pas le premier pas ?  

    Traduction de Séraphin COUVREUR : Jeune homme qui portez à la ceinture des ornements attachés par des cordons bleus, depuis longtemps je pense à vous. Bien que je n'aille pas vous voir, que ne venez-vous ici ?

    挑兮达兮       Ah, folâtrer ! Ah, danser !

    在城阙兮         Sous les tours de la cité ....

    一日不见       

    Un jour sans te voir

    如三月兮       

    Me semble une éternité …

    Traduction de Séraphin COUVREUR : Vous folâtrez, vous vous amusez ; du haut de la tour, au-dessus de la porte de la ville, (vous promenez des regards curieux). Un jour sans vous voir me paraît long comme trois mois.

    Le  Livre des Odes (en anglais et en français) . Version américaine : Virginia University Shi Jing (91. Zi Jin)
     
    nota bene Ami(e)s francophones, si vous voulez apprendre le chinois, les étudiants chinois vous attendent pour vous aider, il vous suffit de vous inscrire à ce courriel : shaxiansheng@hotmail.fr Vous pouvez aussi vous branchez sur Chine Informations en ligne.
     
    Prof. SHA

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

     

    June 15

    Leçon 3 : Aller à la Tour Eiffel.

     
    Bonne nouvelle : A Pékin, Mathilde, 19 ans, notre meilleure élève, a été sélectionnée pour la finale du concours d'éloquence en français de son université.
    Bravo Mathilde ! C'est formidable ! Félicitations.
     

    Découvrir Paris . Aller à la Tour Eiffel.

    La Tour Eiffel :

    http://www.tour-eiffel.fr/ & La RATP : http://www.ratp.fr/ ,

     La Ville de Paris : http://www.paris.fr/portail/accueil/Portal.lut?page_id=1 & Le Plan de Paris : http://www.mappy.com/

    Se débrouiller à Paris pour aller à la Tour Eiffel.

    Lisez ces phrases attentivement. Traduisez en chinois.

    1° Je veux aller à la Tour Eiffel.

    2° Pour aller à la Tour Eiffel, on fait comment ? Ou bien : "Je fais comment pour aller à la Tour Eiffel ?"

    3° Quel bus, pour aller à la Tour Eiffel ? Ou encore : "Quel métro, pour aller à la Tour Eiffel ?"

    Variantes :

    Quel bus ou quel métro, puis-je prendre pour (aller à / me rendre à) la Tour Eiffel ?

    Quel bus ou quel métro, dois-je prendre pour (aller à / me rendre à) la Tour Eiffel ?

    Comment poser la question ?

    Comment puis-je aller à la Tour Eiffel en bus ou en métro, s’il vous plaît ?

    Puis-je vous demander comment aller à la Tour Eiffel en bus ou en métro, s’il vous plaît ?

    Pourrais-je vous demander comment aller à la Tour Eiffel en bus ou en métro, s’il vous plaît ?

    Prof. SHA : Si vous ne comprenez pas, n'hésitez pas à poser une question !

    Merci , entre autre, à Ashley à Londres, Elique à Melbourne, Jessie à Shanghai, Kuibeke à Nanning, Mathilde et Carrie à Pékin d'avoir rejoint la leçon. Wei et Zena se sont excusés. Bientôt plus d'informations sur mes nouveaux sites spécialement dédiés à mes bons étudiants. La Grande-Bretagne, la Chine au Nord comme au Sud, l'Australie et ... La France.

    La planète était là au rendez-vous du Village global de la Francophonie.

    Prof. SHA vous dit un grand merci.

    nota bene Ami(e)s francophones, si vous voulez apprendre le chinois, les étudiants chinois vous attendent pour vous aider, il vous suffit de vous inscrire à ce courriel : shaxiansheng@hotmail.fr Vous pouvez aussi vous branchez sur Chine Informations en ligne.

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    June 08

    Bonjour à toutes et à tous !

     大家好!歡迎上沙老師助教班

    Merci à Jessie, Mathilde, Carrie et Lei qui, depuis Shanghai et Pékin, ont valeureusement participé à la Première Leçon de Prof.SHA le vendredi Ier juin 2007/Thanks to Jessie, Mathilde, Carrie and Lei who attended Prof. SHA first formal tuition on line last Friday on June the Ist of 2007.

    Les amis chinois de Nanning au Guangxi, en Chine se sont excusés, c ‘était la fête des enfants et le couple a emmené leur fils s’amuser à l’extérieur/Our friends from Nanning (Guangxi, China) did apologize. Due to Children’s Day, they had to take care of their son.

    La liste de la « Fondation » sur MSN LIVE compte désormais plus de 100 correspondants en Chine, à Taiwan, Hong-Kong, au Québec et au Canada, en Australie, au Mexique et même au … Belize sans compter l’Angleterre et, bien entendu, la France/Our community on MSN LIVE has now more than 100 listed people from China, Taiwan, Hong-Kong, Quebec, Canada, Australia, Mexico and even … Belize. Also England and, of course, France.

    Une dizaine de correspondants s’étaient régulièrement inscrits et quatre ont répondu présent. Bravo et merci. C’est un début encourageant/A dozen of people have already registered for French tuitions on line. Thanks to all of them. That’s great !

    Tous les jours, Prof. SHA a en ligne deux ou trois correspondants, voire six parfois, qui désirent améliorer leur niveau en français ou en anglais/Everyday, Prof. SHA would enter tain chat with two to six people eager to improve their level in French and even in English.

    C’est formidable ! That’s marvellous !

    En ce début de juin 2007, le prix d’Excellence de Prof. SHA va à Mathilde, 19 ans, étudiante de français dans une université de Pékin, et le Prix d’Honneur à Jessie, 24 ans, étudiante à l’Alliance française de Shanghai. Voilà deux étudiantes qui font des efforts méritoires pour bine apprendre la langue française. Super ! / Early June, our Best Students are Mahtilde, 19, a student of french language in Beijing, and Jessie, 24, a student in the Alliance française in Shanghai.

    La « Fondation » de prof. SHA espère pouvoir récompenser dignement ses meilleurs élèves dès l’an prochain en 2008. Le Premier Prix d’Excellence,un voyage en France, qui sait peut-être … ? / Prof. SHA will hopefully reward his Best Students next year in 2008. A journey to France, why not ?

    En attendant, les élèves inscrits qui participeront aux leçons de Prof. SHA auront droit à accéder à un site qui leur sera exclusivement réservé / Meanwhile registered students who would attend Prof. SHA tuitions shall enjoy access to a private website providing them with more datas in order to learn French properly.

    Encore une fois merci à toutes et à tous de votre intérêt/Once again, thanks to all for your interest .

    Ensemble tout devient possible/Together everything becomes pssible !

    Prof. SHA/

     

    Pour les étudiants francophones qui apprennent la langue chinoise, écoutez 青檬校园台大学的iRadio

    Des informations utiles pour vous en chinois/Useful information for you in chinese : Sino France (Clic! Click!)

    Maintenant partez à la découverte de la France et de la Francophonie.

    La France, mère de la Francophonie :

    La Présidence de la République française, Le Gouvernement français, l’Administration française, Assemblée nationale, Le Sénat, Le Conseil d’État,

    Le Conseil constitutionnel, Europe Info.

    La Francophonie :

    Organisation internationale de la Francophonie, la Francophonie en Asie, Agence universitaire de la francophonie, Le Portail des Lettres, Les Pays francophones dans le monde ….

    La Culture française :

    Culture française, l’Institut de France, Bibliothèque nationale de France, Les musées nationaux, Les Monuments nationaux, Le Droit : Codes et lois françaises, Le Louvre, Versailles, Littérature et écrivains, Écrivains & toute la culture, La Société des Gens de Lettres de France, Julien Gracq ….

    Étudier le français à l’étranger et en France :

    Francophonie, le français dans le monde, France Éducation, Europe et International, L’Alliance française, L’Alliance français en Chine, L’Alliance française à Singapour, Étudier en France, Les étudiants chinois à l’étranger, Faire ses études en France, L’enseignement du français en Chine, Les ressources pour apprendre le français en Chine.

    Écouter la langue française :

    France Télévision, Radio France, Radio Canada, Radio Suisse, Radio & TV Belgique, Internet & Web TV, Internet Radio & TV, Radio France internationale

    Lire et écrire la langue française :

    Orthographe, Le Monde, Dico chinois - français en ligne, Yakeo Dico, Alexandria Mobile Dico en ligne, Iciba Dico en ligne, Livres, Cassettes et multimédia, Chinois simplifié - Chinois traditionnel - Pin Yin - français, Traducteur chinois - français - chinois en ligne, Babylone 6 pour les Chinois, Pour écrire chinois avec un clavier français, Chinese-Tools, Lexilogos …..

    La Francophonie et la Chine sur l’Internet :

    Radio Chine Internationale, Coopération franco-chinoise, Forum de la Coopération Sino-Africaine, Sommet de la Coopération Sino-Africaine, Le Quotidien du Peuple, Beijing Information, Chine Information, Chinatown, Forum Sino-France, Amitiés franco-chinoises

    nota bene Ami(e)s francophones, si vous voulez apprendre le chinois, les étudiants chinois vous attendent pour vous aider, il vous suffit de vous inscrire à ce courriel : shaxiansheng@hotmail.fr Vous pouvez aussi vous branchez sur Chine Informations en ligne.

      

    May 28

    Leçons 1 & 2

    Learn French with Radio France Internationale & in Chinese here RFI-Chinese or join Multi-lingua on line. China TV in French on line : CCTV-F .

    Forewords/Introduction: 沙老師的助教課之第一課 !

    大家好!Salut à toutes et à tous !

    Thanks for joigning Prof. SHA tutorials.

    You have to clearly understand that French language is a most difficult language ! You need a lot of time and a lot of effort as well to master it. So be patient.

    2° You need a good teacher and a good textbook.

    3° You do NOT need to understand all the rules and all the meanings if you are a beginner or an intermediate student.

    4° You need to copy & paste the tutorial in your note book or save it on your computer.

    5° You just need to pay attention and learn and repeat what your tutor writes, that’s all.

    NOW, to help you along your way, you may use an on-line dictionary or a pocket dictionary.

    Special warning : French is an alphabetical language such as English, even some words are common, BUT the language structure and the way of thinking are TOTALLY different.

    ---------

    First we shall see what is most difficult ! Then we turn to basics.

    Please feel free to ask any question you like at any moment. I shall answer your questions in due time.

    --------

    MOST DIFFICULT :

    « The group of lady friends which I met » . Very simple sentence in English or Chinese.

    遇见這一團女朋友

    BUT in French, the alternative is the following:

    1° « Le groupe d’amies que j’ai rencontré » …

    2° « Le groupe d’amies que j’ai rencontrées » ….

    Look at the difference : 1° rencontré ; 2° rencontré + es.

    Both are CORRECT. Yet the meaning is NOT exactly the same. When you speak NO PROBLEM. Sounds the same. When you write, really different. Which one to use ? For the time being forget it !

    -----------------

    BASICS.

    1° Accents (é, è, ê, ù, ô, à …).

    2° Singulier et pluriel (singular & plural).

    3° Féminin (= féminine) et masculin (= masculine).

    4° Articles définis et indéfinis (le, la les, un, une, des …).

    5° La préposition «de ».

    -----------------

    Accents : If you do NOT have a keyboard with french accents, try to find one ! Or train by hand-writing them on your note-book !

    ----------------

    MOST DIFFICULT BUT SO EASY TO UNDERSTAND !

    « La ville que j’habite est en Chine dans la province du Shandong ».

    請翻譯到漢文! 

    這句子是甚麽意思。

    词组结构语法上非常复杂

    可是意思很容易了解!!!

    ----------------

    Welcome to learn more on MSN LIVE on June, I st ..... ! 大家很歡迎!

    May 24

    Les répétitions commencent le Ier Juin 2007 !

    WEEKLY FORMAL TUTORIALS FOR FRENCH & ENGLISH STUDENTS STARTING SOON FROM JUNE, I st. PLEASE APPLY FOR FREE REGISTRATION NOW.

    Les répétitions hebdomadaires pour les étudiants chinois qui apprennent l’anglais & le français vont commencer à partir du Ier juin 2007. Inscrivez-vous gratuitement dès maintenant.

    Prof. SHA in Rennes, France.

    REGISTRATION FORM TO APPLY FOR PROF. SHA FREE TUTORIALS

    FRENCH & ENGLISH.

    NAME OF YOUR SCHOOL:

    YOUR TEXTBOOK :

    - PUBLISHER

    YOUR AGE :

    YOUR LEVEL IN FRENCH :

    1°-BEGINNER :

    2°-INTERMEDIARY :

    3°-ADVANCED :

    PLEASE INDICATE HOW MANY YEARS OR MONTH YOU HAVE BEEN LEARNING FRENCH:

    1 TO 2 : BEGINNER

    3 TO 4 : INTERMEDIARY

    5 TO 6 : ADVANCED

    YOUR LOCATION :

    1° COUNTRY :

    2°PROVINCE:

    3° CITY:

    YOUR MSN LIVE ID :

    YOUR SKYPE ID :

    MSN LIVE ID IS MANDATORY.

     

    YOUR LEVEL IN ENGLISH :

    YOUR KNOWLEDGE OF CHINESE SCRIPTURE :

    1° PLAIN:

    2° SIMPLIFIED:

    3°BOTH:

    TUTORIALS ARE GIVEN IN FRENCH, ENGLISH & CHINESE PLAIN SCRIPTURE

    ON LIGNE TUTORIALS SURVEYS WILL BE ABLE IN BOTH PLAIN & SIMPLIFIED SCRIPTURE.

    TUTORIALS SHALL START FROM 2007, JUNE Ist, ONE HOUR A WEEK .

    PLEASE ALWAYS REFER TO GMT OR UT

    WHAT IS THE MOST CONVENIENT TIME FOR YOU ?

    1° WEEKDAYS:

    2°WEEK-END:

    UNFORMAL & UNSCHEDULED CHATS ON LINE WILL STILL BE AVAILABLE ON REQUEST.

    YOU MAY HAVE TWO OR THREE TUTORS TO HELP YOU.

    THOSE WILLING TO HAVE ENGLISH TUTORIALS MAY MENTION IT HERE :

     

      

     

    August 29

    把華語在綫新聞報道翻譯到法語

     
    Introduction à la lecture des dépêches en langue chinoise sur l'Internet.
     
    中哈演习中方实兵演习打响 两武装直升机到现场
    DWNEWS.COM-- 2006年8月27日0:20:0(京港台时间) --
    多维新闻

     中新网8月26日电 据新华网报道,北京时间11时整,上海合作组织框架内中哈联合反恐演习“天山-1号(2006)”第二阶段中方实兵演习在新疆伊宁市打响。(chinesenewsnet.com)
      11时15分,两架武装直升机从东南方向飞临中哈联合反恐演习中方实兵演习现场,对恐怖分子实施空中侦察。

    Voici une information prise sur Google.

    多维新闻 est le nom de l'agence de presse ou d'information qui transmet la présente nouvelle. Son nom anglais est donnée en tête de ligne sous le titre : DWNEWS.COM. Il suffit de cliquer sur le lien pour afficher la page originale.

    中新网8月26日电 : là, le monôme 电(diàn) signifie qu'il s'agit d'un télégramme, d'une dépêche ou d'un câble. 中新网: chinesenewsnet.com 中(zhōng) : Chine 新(xīn): Nouvelles 网(wǎng) : Net.

    2006年8月27日0:20:0 : indique l'heure (00 h 20 mn) et le jour (27/8) auxquels la brève où la dépêche est diffusée par l'organisme dont le nom précède.

    (京港台时间) : cette mention indique qu'il s'agit de l'heure locale 时(shí)间(jiān) pour Pékin (京) , Hong Kong (港) et Taipei(台). A noter que HK est désigné par l'idéogramme "port" : 港. Le trinôme ne veut donc pas dire : la terrasse du port de la capitale !

    8月26 : 26 août ou 26/8. Ne pas oublier qu'en chinois, le mois se place avant le jour. Ici c'est la date originelle à la quelle le chinesenewsnet.com diffuse la brève.

    据(jù) signifie que l'information repose sur la source citée après ce monôme. La source d'information est donc : 新华网报道, soit une dépêche (报道) de l'Agence Chine Nouvelle(新华), principale agence de presse du pays.

    北京时间11时整 : Là est précisée l'heure exacte à laquelle se déroule l'évènement , soit à 11 heures précises (ou "pétantes") ou l'heure ronde:11 h 00. Heure de Pékin 北京时间.

    C'est dans ce contexte formel général qu'il faut étudier, comprendre puis restituer en français la nouvelle. A partir du titre et du corps du texte. Les titres en chinois étant parfois difficiles à déchiffrer pour les néophytes, il faut mieux commencer par lire le développement de la nouvelle sous le chapeau. Pour des raisons pratiques, notamment d'espace matériel et de clarté sémantique, le titre peut être modifié ou changé. Les répétitions et redondances du texte d'origine peuvent parfois être avantageusement élaguées. Sachant que le problème reste constant : l'anglais s'étend plus en longueur que le chinois; et le français, à son tour, s'étend plus en longueur que l'anglais.

    Il faut toujours garder présent à l'esprit comme une véritable obsession quasi maladive: court ! Faire court ! Mais sans pour autant amputer l'info de sa substantifique moelle. Donc commençons par regarder le texte de la dépêche. Lire en entier prestement. Bien avoir en tête le découpage danss l'articulation de la phrase, si nécessaire la recopier pour la redécouper à façon (ce qui rend plus aisées les vérifications par le mot à mot à une phase postérieure) :

    Première phrase passée l'introduction (source, date, heure, autre source, autre date ou heure) :

    上海合作组织框架内中哈联合反恐演习“天山-1号(2006)”第二阶段中方实兵演习在新疆伊宁市打响。

    La suite au prochain message.Pendant ce temps, fourbissez vos armes. Scratch ! Scratch ! Grattez ! Grattez ! Bossez ! Fumez ! Et pondez votre chef-d'oeuvre.
     
    Prof. SHA (沙老師)。

    L'Aviation légère en Chine

     
     

    法中航空俱樂部歡迎您 

    L'Aviation légère en Chine


     

    Ici l'Université franco-chinoise des échanges linguistiques reproduit un billet à l'attention du groupe de discussion "France - Chine " sur Yahoo, en date du 18/08/2006.

    Selon diverses sources documentaires, c'est en mars 2005 que la Chine s'est lancée dans l'aviation commerciale privée avec Okay Airways, première compagnie chinoise à vocation "bas coût" (low cost). A son lancement, la compagnie disposait de trois Boeing 737.

    En août de la même année, on apprenait qu'une entreprise privée de Shanghai, Fizi Real Estate Development Company, offrait des services d'hélicoptère et d'avion aux riches chinois que son manageur, Chen Zaochun, essayait d'attirer parmi sa clientèle. Les acheteurs de Fizi Immobilier bénéficient depuis le 12 août 2005 d'un aéroclub, Fizi Private Aviation Club, où ils peuvent s'initier au vol sur un Robin R 22, petit hélicoptère deux-places déjà utilisé par la police ou bien la presse. Fizi possède deux autres hélicoptères et un avion Cirrus SR22. Cet aéroclub privé a son terrain, un garage et un bar à l'aéroport de Longhua à Shanghai, tout en disposant par ailleurs de deux autres points d'atterrissage à Fengxian et au Lac Tianmu.

    En fait, au milieu de l'anné 2005, la Chine ne comptait que 13 avions d'affaires privés.

    Néanmoins, le marché semble prometteur puisque déjà les constructeurs d'aéronefs privés comme Embraer au Brésil, Bombardier Aerospace au Canada et l'américain Gulftsream sont partis à sa conquête, accompagnés des constructeurs d'avions légers comme l'australien Diamond Aircraft ou encore Cessna et Tiger Aircraft aux Etats-Unis. Certains d'entre eux y ont déjà des usines. Pour les 20 années à venir, les fabricants d'aéronefs estiment le marché supérieur à 600 avions d'affaires.

    Mais, à ce jour, l'aviation privée en Chine reste la portion congrue : selon les chiffres annoncés en 2005 par la Département de l'Aviation civile chinois, l'Empire du Milieu ne comptait à cette heure que 130 pilotes qualifiés. Une raison majeure à cela, 70% de l'espace aérien chinois est placé sous contrôle militaire et donc interdit de vol aux engins privés. L'autre difficulté réside dans l'insuffisance des infrastructures aéorportuaires et des services au sol : il n'y a actuellement que 196 aéroports ouverts au trafic en Chine, dont 133 seulement prévoient des services au sol. Tandis qu'aux Etats-Unis, par exemple, les aviateurs privés disposent de quelque 5.500 aéroports capables d'accueillir des avions d'affaires à réaction, auxquels s'ajoutent 12.500 terrains pour les avions à hélices.

    La Chine impose encore des tarifs très élevés, décrits parfois comme "astronomiques", aux opérateurs privés et sur son sol et dans ses airs. Par ailleurs, les écoles de pilotage y sont dix fois plus dispendieuses qu'en Amérique, dit-on. Pour tout arranger, l'application à l'aviation légère de tarifs minimaux prévus pour l'aviation commerciale rend prohibitif le coût d'un voyage aérien dans un appareil domestique.
    Néanmoins, la politique officielle, entérinée par le Plan quinquennal 2006--2010, encourage la libéralisation de l'espace aérien chinois. L'armée chinoise a laissé entendre qu'elle lâcherait du leste pour certains vols à basse altitude et de nouvelles zones de l'espace aérien chinois s'ouvrent progressivement au trafic commercial. Désormais les investisseurs privés sont les bienvenus pour le développement des infrastructures aréoportuaires et la Chine, à l'horizon 2020, devrait compter 240 aéroports en opération.

    L'école de l'aviation civile chinoise, installée au Sichuan, a récemment commandé 42 nouveaux Cessna, triplant d'un coup le parc de ce modèle dans tout le pays. L'école prévoit d'accueillir 600 à 1.000 élèves chaque année. Pékin (Beijing) n'est pas en reste où vient d'être inaugurée la première école de pilotage privée, la Beijing PanAm International Aviation Academy.

    La compagnie Metrojet, présente sur place depuis 1995, vient, il y a un an et demi de cela, de mettre en service 4 Gulstream supplémentaires pour ses liaisons privées chinoises. Jusqu'en 2004, elle n'opérait qu'avec un seul jet. Un très long courrier de type G550 est sur le point d'accroître la flotte. Ces vols d'affaires à la demande (charters) concernent essentiellement des cadres d'entreprise étrangers ou originaires de Hong Kong.

    Nul doute que, tôt ou tard, l'aviation privée va se "démocratiser" en Chine notamment parmi l'imposante population de millionnaires nationaux que le boom économique a fait naître là-bas comme champignons après la pluie. Il est peut-être encore un peu tôt pour vendre des ULM en Chine, mais, finalement, tout vient à point à qui sait attendre.

    En attendant, donc, UBIFRANCE vient de publier un gros recueil sur le marché aéronautique en Chine cédé au prix dérisoire de 484,25 euros TTC. Pourquoi s'en priver. Une lecture à ne manquer à aucun ... prix !

    Merci de votre attention.


     

    L’aviation légère en Chine

    Part. II

    « Ces drôles de fous volants chinois dans leur drôles de machines chinoises ».

    Du 3 au 6 octobre 2006 à Pékin aura lieu la 6è Exposition internationale d'aéromodélisme .

    Selon toute apparence, parallèlement à l'aéromodélisme, les sports aériens comme le parachutisme, la chute libre, le parapente, le parapente à moteur, ou à flanc de montagne, les vols en montgolfières ou les ballons dirigeables, connaissent une vogue certaine dans l'Empire du Milieu. Les sports aériens sont à la mode.

    Au Jiangxi, par exemple, on compte 5 aéroclubs régionaux qui réunissent 3.000 membres. Cette province dénombre 16 centres de formation aux sports aériens. C'est un bon début.

    A Hainan, la Hainan Asia-Pacific General Aviation  (e-mail: apfly2008@163.com ) propose un ensemble d'activités aéronautiques très attrayantes grâce, notamment, à deux gros monomoteurs biplan à hélice qui valent le coup d'œil clic ici  .

    Ces aéroplanes, tout droit sortis du « Lotus bleu » de Tintin, sont des Y.5 (Yun 5) fabriqués en Chine - un modèle dérivé de l’AN-2 soviétique, et construit à plus de 700 exemplaires, je crois savoir.

    Propulsé par un moteur radial à pistons de 9 cylindres refroidi par air et d'une puissance totale de 820 chevaux, le Y.5 peut emmener 12 passagers plus l'équipage (commandant & copilote) à une vitesse de croisière de 160-180 km/h (vitesse maximale 256 km/h). Son rayon d'action est de 1.376 km et son autonomie de 8h36 mn.

    A part cela, l'Aéroclub de l'Asian - Pacific propose même des vols en ULM biplace avec le "Xiao Ying 100 " de fabrication chinoise, propulsé par un moteur ROTAX503VLDCD1 de 50 chevaux, qui transporte deux passagers à la vitesse de 70 km/h et à une altitude maximale de 3.000 mètres.

    D'un poids de 175kg à vide et d'un poids maximum au décollage de 382kg, l'"Aiglon 100", d'une autonomie inférieure à 3 heures, existe en deux versions, normale et amphibie.

    En résumé, la Hainan Asia-Pacific General Aviation, une équipe de "doux rêveurs la tête dans les nuages", disent-ils en substance, mais désireux de partager leur passion et de développer ce secteur d'activité encore sous-exploité en Chine. Bon courage donc à nos drôles de fous volants chinois dans leurs drôles de machines chinoises. Et, surtout, félicitations.

    Des volontaires pour monter un aéroclub franco-chinois ?

    Merci de votre attention.

    Prof. SHA

     

    L'Aviation légère en Chine.

    Part.III

    Keyuan Lan Ying AD 200: L'Aigle bleu aux allures de gentil petit canard chinois.

    Aviation légère en Chine/Keyuan un pionnier de l'Empire du Milieu.

    Beijing Keyuan Light Aircraft Industry Ltd/ Société industrielle d'aviation légère Ke Yuan de Pékin.

    La société Keyuan construit des avions légers en Chine. Installée dans un accueillant décors de verdure, la firme pékinoise produit notamment un petit biplace baptisé "Aigle bleu AD 200" (Lan Ying AD 200) aux allures de gentil petit canard !

    La société Keyuan anime son propre aéroclub et entretien un terrain équipé d'une piste de 500 mètres de long sur 30 de large. Keyuan forme là tant les pilotes que les personnels au sol près de ses bureaux d'étude et de son unité de construction et de maintenance. Keyuan est en fait la premier entrepreneur privé chinois à s'être lancé dans l'aviation légère sur le Continent. Créée en 1993, la société Keyuan se présente donc comme le pionnier de l'aviation légère dans l'Empire du Milieu. Outre des avions légers, la société produit également des montgolfières et des dirigeables ainsi que des bateaux de plaisance.

    L'Aigle bleu AD 200 est effectivement un avion de type canard ! Livré en deux versions, AD200B et AD200N, selon sa destination finale, ce gentil petit canard chinois a été certifié par l'aviation civile pékinoise en décembre 2005. Construit à 85% en matériaux composites et fibre de verre renforcée, notre Saturnin confucéen est livré au prix 350.000 RMB tout équipé. Son moteur, soit un R2100/4v de 75 ch ou un R2100/4v de 80 ch, et son sytème de propulsion sont de frabrication étrangère (Etats-Unis, Australie et Autriche). La tableau de bord comprend tous les instruments de vol nécessaires et on peut y installer un système de communication radio ainsi qu'un GPS. Le poids à vide du piou-piou est de 360 à 390 kg selon la version. D'une vitesse maximale de 180km, l'AD 200 croise à 110-130km à une latitude maximale de 4000 m alors que son rayon d'action atteint 1.000 km. Décollage et atterrissage en moins de 140 mètres. Vol à basse altitude garanti sans problème jusqu'à 3 à 5 m du sol.

    L'AD 200 est un avion léger de tourisme donné comme facile d'emploi et aisé d'entretien pouvant aussi bien servir aux loisirs qu'à la formation au pilotage, à la publicité aérienne, la topographie ou la cartographie voire la métérologie aérienne ou encore l'aéropostale. Il est également utilisé dans le secteur agricole et forestier, notamment pour l'épandage.

    Sur le plan commercial, le constructeur offre une garantie de 12 mois pièces et main d'oeuvre. La maintenance ainsi que la formation des personnels de vol et de sol sont également assurés par la société. L'AD 200 a été introduit sur le marché américain en février 2004 après que l'année précédente le constructeur ait évité la faillite de justesse.

    L'AD 200 est construit à partir d'un brevet de l’Université Aéronautique et Astronautique de Nankin.

    Merci de votre attention.

    Prof. SHA (沙老師)

    法中航空俱樂部

     

    July 30

    Une petite chanson chinoise pour nos gentilles esgourdes !

    Bon d'abord une petite chanson chinoise d'une étoile bien connue. Cet artiste renommé m'a été conseillé par une aimable correspondante sinophone. Le texte original et le vidéo-clip sont disponibles en ligne. Sous la vidéo défile les paroles. C'est drôlement chouette !

    http://www.comp.nus.edu.sg/~nghoongk/lyrics/singer229-1.html#lyric1

     http://mv.suflash.com/html/mv4391.php

     

       吻別 - 張學友

         曲︰殷文琦

         詞︰何啟弘

         編︰殷文琦

         前塵往事成雲煙 消散在彼此眼前

    Le passé se dissipe devant nos yeux tel un nuage de fumée

         就連說過了再見 也看不見你有些哀怨

    On s'est dit au revoir mais tu n'étais pas peinée

         給我的一切 你不過是在敷衍

    Tu m'a tout donné, pourtant tu semble toujours comblée

         你笑得越無邪 我就會愛你愛得更狂野

    Plus tu me souriais méchamment plus follement j’allais t'aimer

       *總在剎那間 有一些了解

    Puis en un éclair, j'ai cerné l’ idée

         說過的話 不可能會實現

    Les mots  d'hier appartiennent au passé

         就在一轉眼 發現你的臉

    Soudain est apparu ton visage jadis tant aimé

         已經陌生不會再像從前

    Et, par l'indifférence du temps, déjà délavé

       #我的世界開始下雪

    Dans mon monde il commence à neiger

         冷得讓我無法多愛一天

    Gelant un coeur qui ne peut plus aimer

         冷得連隱藏的遺憾 都那麼地明顯

    Dans le froid de ces souvenirs si dénudés

       +我和你吻別 在無人的街

    D'un baiser, on s'est quitté dans cette rue désertée

         讓風痴笑我不能拒絕

    Laissant le vent m'arracher un sourire dépité

         我和你吻別 在狂亂的夜

    D'un baiser, on s'est quitté en cette nuit déjantée

         我的心等著迎接傷悲

    Laissant mon âme par la peine accablée

         想要給你的思念 就像風箏斷了線

    De moi tu garderas l’image d’un cerf-volant incapable de voler jusqu’à toi

          飛不進你的世界 也溫暖不了你的視線

    Perdu dans le ciel sans pouvoir  réchauffer ton regard froid

         我已經看見 一齣悲劇正上演

    Déjà mon âme face à ce bien triste théâtre se ronge

         劇終沒有喜悅 我仍然躲在你的夢裡面

    Alors que je reste blotti dans le creux de tes songes.

     -------------------------------------------------------------------

    Voilà j'ai commis la traduction en français (rimée) mais vous pouvez en proposer une autre (rimée!) si vous le voulez.

    July 29

    Merci à toutes et à tous !

     
    大家好!
     
     
    謝謝大家的關懷和興趣。
     
    Merci tout d'abord à Peggy et à Yaqingzhao pour leurs messages sympathiques.
     
    Merci aussi à toutes et à tous qui m'avez contacté pour échanger quelques propos en français et en chinois voire en anglais depuis Taiyuan, Shijiazhuang, Shenyang, Shanghai, Guangzhou, Beijing, entre autres, mais aussi Taipei ou Pingtung sur l'île de Formose, voir encore de Tokyo au Japon et même de ...Grenoble et Rennes dans mon beau pays de France !
     
    Vaste est le monde sinophone.....
     
    Certains parmi vous s'apprêtent à venir dans l'Hexagone pour y poursuivre des études et je m'en fécilite.
     
    En espérant que je puis vous être utile dans votre pratique linguistique tant à vous qu'à tous les autres sinophones désireux de mieux pratiquer le français et de mieux appréhender sa culture.
     
    C'est pourquoi j'exposerai ici par la suite mon projet de fondation pour les échanges linguistiques entre amis francophones et sinophones. Projet qui a pour vocation de contribuer à créer une université globale et interactive en ligne pour la pratique croisée du français et du chinois.
     
    Merci de votre attention.
     
    Votre ami, le profinternaute SHA. 老沙您的網友好老師為您幫忙!
    July 10

    老沙簡介

    敝人是在1947年出生巴黎之一位法國人.父親來自波蘭,母親來自法國。因而法國人.父母兩位天主教徒.敝人天主教徒.會後佛教門徒.

    1968年之時加入大學學會哲學和心理學。然後轉向語言學學漢語,佛教經典與道家辯證.19世紀期間結尾時敝人祖先當中之居住法國北部之一位旅到中國.帶回來多事多料. 或許因此敝人對於中國文化與傳統之興趣.

    1970 年到1975 巴黎大學 學會 中國語言和文明. 此時在東方研究所

    當一名學生. 1972 年畢業以後第一次去到香港. 那裡度過一個月.

    1973年時 飛回到香港度過了一年半的時間. 此時在法國總領事館當做新聞專員.

    必須讀語英語報紙和雜誌. 共有一十二 . 新聞, 社論, 報告, 分析等等 選擇最有趣的一些張,翻譯到法語.

    1977 年到1978 , 圍繞世界五洲 旅行了一圓. 此時在臺灣過年,非常扣人心弦, 令人難忘. 然後從北到南從東西向的這個美麗中國省到處旅過參觀訪問.

    1992時從塔希提島向新卡里多尼亞遊遍南太平洋之後. 再次愉快地回到香港, 還旅到中國南方之廣州,桂林,雲南石林等訪問訪問.

    1993年之時居住印度和東南亞.此時學會梵文與藏語。而且旅到巴基斯坦,中國西部, 西藏, 尼泊爾等.

    2000年之時衛生狀況最壞之,因此回來到法國巴黎安定居住.現時雖然病

    但轉向研究法律

    .此外在網際網路中讀漢英語電報與網站,經常訓練,更學更習越来越.電腦專門技術水平越高. 最近 病症治療以後醫生說道 生體最終恢復了.

    2006 年之時為最佳準備好了.感謝您的關心.
    July 09

    歡迎大家瀏覽法漢語言交流網站

     Bonjour, 大家好!
     
    Les ordinateurs et l'Internet nous permettent de communiquer de part et d'autre de la planète terre. voci un excellent moyen d'entraide pour les sinophones désireux d'améliorer leur niveau niveau en langue française et pour les  francophones désireux d'améliorer leur niveau en langue chinoise.
     
    Aussi ami(e)s sinophones du monde entier et vos comparses francophones, n'hésitez donc pas à rejoindre la communauté des doux dingues tant de notre belle langue française que du merveilleux idiome chinois !
     
    Ami(e)s sinophones affichez vos messages en français en ligne et demandez aux aimables francophones d'améliorer votre niveau de français par des corrections, le cas échéant, et des commentaires pertinents.
     
    Ami(e)s francophones, affichez vos messages en chinois en ligne et demandez aux aimables sinophones de corriger vos multiples et grossières erreurs tout en ayant pitié de vous.
     
    Seul(e)s nos ami(e)s qui n'osent pas s'exprimer perdent la face. Pour tous les autres, c'est parti pour un tour.
     
    Complètement si(no)phonés, non ? kai1wan2 xiao4: nin2 dong3 le0 ma0 ?
     
    A bientôt.
     
     Professeur  SHA (沙老師).
     
    Initiateur  et créateur du Fahan Yuyan Jialoliu Wangzhan.